Translating the Middle Ages
Our rough guess is there are 55,500 words in this book.
At a pace averaging 250 words per minute, this book will take 3 hours and 42 minutes to read. With a half hour per day, this will take 8 days to read.
How long will it take you?
This book will take an estimated to read at a reading speed averaging words per minute. With 30 minutes per day, this will take to read.
Enter your reading speedYou can take one of our WPM reading speed tests to find your reading speed.
Create a free account to track your reading progress, build your reading list, and set reading goals.
We earn a commission on purchases
Publication
2012 - Ashgate, Burlington, VT, Vermont
Language
English
Word Count
55,500 words, Guess
Page Count
222 pages
Identifiers
- Open LibraryOL25290652M
- ISBN-139781409446972
- OCLC Control Number958108425
- OCLC Control Number786273642
- Library of Congress Control Number2012014717
Classifications
- DDC418/.0209
- LCCPN886 .T75 2012
Description
"Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings"--P. [4] of cover.
Subjects
Other Editions
- Translating the Middle Ages
Reader Reviews
No reviews yet for this book.
Be the first to share your thoughts!