Vernacular translators in quattrocento Italy
scribal culture, authority, and agency
Our rough guess is there are 58,250 words in this book.
At a pace averaging 250 words per minute, this book will take 3 hours and 53 minutes to read. With a half hour per day, this will take 8 days to read.
How long will it take you?
This book will take an estimated to read at a reading speed averaging words per minute. With 30 minutes per day, this will take to read.
Enter your reading speedYou can take one of our WPM reading speed tests to find your reading speed.
Create a free account to track your reading progress, build your reading list, and set reading goals.
Word Count
58,250 words, Guess
Page Count
233 pages
Identifiers
- ISBN-102503567851
- ISBN-139782503567853
- ISBN-139782503567860
- ISBN-10250356786X
- OCLC Control Number1005666550
and 1 more
- Open LibraryOL44100911M
Classifications
- DDC418.02094509023
- LCCP306.8.I8 R599 2017
Description
"This study collapses the perceived divide between Latin and vernacular humanisms, and offers a fresh understanding of Quattrocento Italy as a period of immense dynamism and creativity in the history of translation. This book provides a richly documented study of vernacular translators as agents within the literary culture of Italy during the fifteenth century. Through a fresh and careful examination of these early modern translators, Rizzi shows how humanist translators went about convincing readers of the value of their work in disseminating knowledge that would otherwise be inaccessible to many. The translators studied in this book include not only the well-known ‘superstars’ such as Leonardo Bruni, but also little-known and indeed obscure writers from throughout the Italian peninsula. Rizzi demonstrates that vernacular translation did not cease with the rise of ‘humanism’. Translations from Greek into Latin spurred the concurrent production of ‘new’ vernacular versions. Humanists challenged themselves to produce creative and authoritative translations both from Greek and occasionally from the vernacular into Latin, and from Latin into the vernacular. Translators grew increasingly self-assertive when taking on these tasks. The findings of this study have wide implications: they trace a novel history of the use of the Italian language alongside Latin in a period when high culture was bilingual. They also shed further light on the topic of Renaissance self-fashioning, and on the workings of the patronage system, which has been studied far less in literary history than in art history. Finally, the book gives welcome emphasis to the concept that the creation and the circulation of translations (along with other literary activities) were collaborative activities, involving dedicatees, friends, and scribes, among others."--
Subjects
Series Statement
- Late medieval and early modern studies -- volume 26
- Late medieval and early modern studies -- v. 26.
Reader Reviews
No reviews yet for this book.
Be the first to share your thoughts!